En las próximas semanas ¡Hjckrrh! publicará en este blog una serie de entrevistas realizadas a sus colaboradores por las investigadoras a cargo del proyecto Digital Translations in the Making: Hong Kong Contemporary Fiction in Spanish. Este proyecto ha sido financiado por el Comité de Becas Universitarias de Hong Kong y su objeto es documentar el proceso de elaboración de una traducción literaria publicada exclusivamente en formato digital. Para ello, se ha utilizado como caso de estudio La cabeza de la escritora hongkonesa Dorothy Tse, en traducción al castellano de Juan José Ciruela.
Además, el proyecto investiga los roles que aparecen en este nuevo entorno de trabajo, la manera en que se estructuran las relaciones entre los traductores y las motivaciones que los empujan a colaborar en una iniciativa editorial como la de ¡Hjckrrh! En el marco de este proyecto, Maialen Marin-Lacarta (investigadora principal, Hong Kong Baptist University), Mireia Vargas-Urpi (coinvestigadora, Universitat Pompeu Fabra) e Iris Capilla Campomar (ayudante de investigación, Hong Kong Baptist University) han entrevistado a una serie de colaboradores que han realizado traducciones para ¡Hjckrrh!
Con su permiso, ofrecemos aquí esas conversaciones. En las próximas semanas publicaremos entrevistas realizadas entre el 5 de abril de 2016 y el 5 de julio de 2017. En ellas los colaboradores nos hablan de cómo empezaron en el mundo de la traducción, cómo se ha desarrollado su carrera, cómo surgió la colaboración con ¡Hjckrrh! y qué destacarían de esta experiencia. Creemos que pueden ser de interés para los lectores que quieren conocer mejor el mundo de la traducción literaria, la formación de los profesionales de este campo, los retos a los que se enfrentan y los motivos por los que aman esta profesión.
Las investigadoras Maialen Marin-Lacarta (HKBU) y Mireia Vargas-Urpi (UPF)
Entrevistas publicadas
- Fernando Toda, traductor de «El guardavía» de Charles Dickens (publicada el 13/09/2017)
- Libertad Aguilera, traductora de «Lady Nicotina» de James Barrie (publicada el 20/09/2017)
- David Paradela, traductor de «El miedo» de Federico de Roberto (publicada el 27/09/2017)
- Celia Filipetto, traductora de «Berecche y la guerra» de Luigi Pirandello (4/10/2017)
- Rafael Carpintero, traductor de «Aceitunas con pan» de Ömer Seyfettin (11/10/2017)
- Laura Manero , traductora de «Incidente en el lago lemán» de Stefan Zweig (18/10/2017)
- Judit Faller, traductora de «Viaje a Faremido» de Frygies Karinthy (25/10/2017)
- Juan José Ciruela, traductor de «La cabeza» de Dorothy Tse (1/11/2017)